As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
5 I$ e( `3 g! I4 j4 W
4 p! x9 t8 o9 t2 Y, V6 e" {- QYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 3 ^7 R N# y& J
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
2 w9 ^& P% `$ P# F3 e+ M" Q 4 ]9 i/ u6 }6 X
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 7 p- {" ]' K' s" F, G2 ]" c! B
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) / V9 F; @" ?4 C1 C2 }- w2 _! l
# B8 U0 P2 s. _
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
/ a( x% p. b& o" c; z- Hcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
" \; s3 x. }; Q8 M3 O2 D1 f( |7 lThe sentence right below the qustion: / }; |- N9 z8 Y a
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
6 @( |) z5 ?. J7 j# F; {% U X6 vTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 0 I1 ~2 S, M0 F* Z: u7 }* p- w
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 3 M4 Z7 \9 j' ^4 F
( a. u' o* W: y. X' ~; M& Y9 B
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
4 A# V* w* B2 I: f6 eb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. : F; j( D. x' c
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. * I2 f, a, g) w2 w
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
& T G8 \7 F# p1 ~8 r) Ne. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
+ r2 s& N- v: x- zf...........
: b+ r& h8 E# R( Q 3 u8 J2 {0 ^, d4 K' c
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
& g- C% i9 N0 x0 n r$ F
. J* m9 K D0 v# JSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 2 R+ E& b; B+ ]% D. \2 h0 A% g
Well, well.... maybe I've talked too much....... : x# S2 |4 M) F3 Q) ]- i9 R8 w" J3 _
$ G, E, w7 v3 v5 [ - T( Y$ `/ F* E. L+ _$ Q6 X
& Z/ C1 F1 l% U# u
7 x, \/ z( o; C0 _% b |