As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
& _, Q' _& I8 V; o* U
7 ~% J4 g, w' ^+ P) ~( EYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. " P* Z7 ]4 O7 s& Y4 J
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
F: H3 x& Z( w& ~' b # a0 ?" ~9 n! e. r/ y
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
3 _9 A/ A- ` ~+ b4 `, y"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 3 L8 J4 o E" O1 y& g
( }% f; P& i, H3 W" v1 g- C
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
& x% f1 m+ i# M2 W' z+ r t
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 8 t+ V3 W7 Q2 V2 w
The sentence right below the qustion: 0 F: [+ L9 ]6 _4 T! i" T
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 6 U! N y+ G; q4 I! ^) F8 H
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
+ m* A i2 F1 K: W% o3 N/ i Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 2 R0 D( o8 `; {# V1 N( Y
" o# M5 a; \$ j1 l/ P
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ' _, _3 E* a7 U2 D+ b I
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. $ q/ o! H1 C" ] @: e7 Y0 r
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 4 L+ R6 T U; o! ^% h$ H2 ?
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
1 D) C& x/ |* c3 De. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
7 o$ t. p4 m9 H+ I7 U4 Df........... / a3 |9 e$ z+ q' e
! q( n @8 @8 `7 U: V8 ]4 f9 OHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 2 ~8 R1 F( z, C! n3 U
. g6 O( K6 _7 O1 e& i+ W
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
. ?3 Q0 L \3 [7 g0 \) `7 JWell, well.... maybe I've talked too much....... 4 X4 O9 H l7 j8 D
" b! |0 @7 u, k' x+ n: h( L
' } G* ~1 g# G6 {- S" b6 A7 o4 x
5 ^. L0 A2 R& B- J) T * ]3 T7 G5 Y& Y1 G
|