|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13307|回复: 19

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?[含1P]

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-6-23 21:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?
回复

举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 22:30:00 | 显示全部楼层

他们把clear写成CLear, 大小写写的不对。

/ U. O+ u \* R0 }

这是去年奥运会之前就贴上去的,错了一年了,呵呵。

发表于 2009-6-23 21:50:00 | 显示全部楼层

stand clear 基本翻译是 站开(避开,让开)的意思。

* ~, K% f+ v! Z. Y/ a: P6 Z

 

! H5 [. v# }7 z3 C& f5 S% N# }

请勿倚靠也可

1 \& Q+ f4 ~# _7 j

 

4 E) B% a% Y2 A; p1 \

以下是网络中的释义:

6 n. @6 b( P% K) i

   
 

发表于 2009-6-24 06:22:00 | 显示全部楼层

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

6 D# `4 D$ t ]* b

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

发表于 2009-6-24 01:04:00 | 显示全部楼层
L确实不应该大写。我记得地铁里还有一些关于紧急情况的告示,上面的英文也很别扭。
 楼主| 发表于 2009-6-24 09:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 6:22:00的发言:

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

- \2 o2 w) ?! ~7 Q+ s

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

) L6 V0 U ?4 X3 n9 d! U. S李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
发表于 2009-6-24 10:17:00 | 显示全部楼层
这种贴图就应该统一印制,现在车上的这种可真是五花八门的,什么样的都有。
发表于 2009-6-24 13:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用至善在2009-6-24 9:53:00的发言:
5 [, S6 E7 `7 S% B; ?

李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
) U0 g6 K4 l" G1 J$ _, s

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

发表于 2009-6-24 14:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用革命后代在2009-6-24 13:12:00的发言:
4 e) T( K: e. f$ K% Y: ?8 C

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

- X7 d! d$ m6 G9 o5 ?0 p; w; t

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

$ g' p! v8 V9 o4 N

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

发表于 2009-6-26 09:55:00 | 显示全部楼层
不过,据我观察地铁里英文错误比公交车少很多.
发表于 2009-6-26 17:17:00 | 显示全部楼层

可能和公司大小没关系。几个公交公司可能都比地铁大,至少人多。

/ p s! B1 ]+ Q( A; J( _

好多单位,不给你找对人的机会,他们不太在乎服务对象的感觉,也不太在乎在观众眼里的样子。

9 \/ |0 M. B6 b) @* ~

或许以后能好起来。

) \! \" T1 U0 A& W

 

发表于 2009-6-26 16:31:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 14:35:00的发言:
9 I7 x9 Y: b5 h

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

1 A6 G; z' g' _. E3 }

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

2 [. W* O3 B8 J5 e/ K9 M$ M

还是需要找对人呀,地铁也是个不小的公司,却连几句英文也搞不定,有失水准.

发表于 2009-7-21 02:12:00 | 显示全部楼层
这个图标上的英文,除了“Clear”一字里的“l"应用小写以外,语义还是准确的。如果要把“请勿依靠”直译清楚,就不是两个字能打住了。No Leaning, 或 No Touching, 都不如 Stand Clear 贴切。字太多又是警示图标的大忌。
发表于 2009-7-22 17:28:00 | 显示全部楼层

图标让国人明白最好。

/ E. I1 v) `" s% }1 u8 r) Z7 {

外国人大致知道其意思就行了!

发表于 2009-7-27 23:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用源纳婷在2009-7-22 17:28:00的发言:
% @ }/ E) j- T2 N7 W1 q& I - m; {" N+ h% I8 y- ]; D# o) j) F

图标让国人明白最好。

3 l8 X7 {; i$ U% r S

外国人大致知道其意思就行了!

4 _: Y7 T, t5 n5 T7 x0 E4 {/ t : ] e0 r7 I2 R

北京可是个国际城市哦。
发表于 2010-8-25 09:21:00 | 显示全部楼层

还好了不是大错误

$ u$ K4 R0 R$ z1 n$ l

 

) ?" Z D7 \* ^% D0 e

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。[em220]

发表于 2010-8-25 11:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用leo2216在2010-8-25 9:21:00的发言:
& y/ ~2 n# g# s* m z( |

还好了不是大错误

: @6 N# i3 H! F1 W' ^

 

4 K4 A" V4 W$ b3 `- B

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。图片点击可在新窗口打开查看

4 r! h" \+ u0 v1 y0 B( I

太没文化了也……

发表于 2010-8-19 12:56:00 | 显示全部楼层
l应该小写,这是没的说的。就其他而言,stand clear是准确的,首先,用肯定形式就是非常好的一点,再有,简明扼要,这里不需要那么苛刻准确,一字不差的英文标注,只要老外看懂即可。
发表于 2010-11-6 20:27:00 | 显示全部楼层
[BR]四号线没有这个问题。好像港人管理。
发表于 2010-11-6 20:38:00 | 显示全部楼层
京港地铁,承管四号线大兴线
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-7 02:00 , Processed in 1.166272 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部