|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4865|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

9 u3 \% Q4 ` [ y- H0 i

 

& o8 L0 l8 a; `+ b* K

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

4 S* G8 \& q7 [3 |6 D0 W# ~

 

& u$ A4 \1 j/ O

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

5 Y% A9 l8 A' s$ f

 

% I/ U" ]7 B/ k0 o0 K5 z ^

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

b- i) C2 G$ C3 @% Q

 

! `, L4 y- n* ^$ q+ m$ e- A

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 N- \; v: c/ W

 

. H8 I. n% q+ @

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


\; M/ `1 W* p$ b+ |+ I. l

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* j) v$ ?9 R2 D/ V. I1 [

 

& J6 c" `2 t" N

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

6 P: R; |& F7 _" C3 N: A0 w

 

5 `4 [1 n% j0 ]) m Q( s! J4 s! M

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

2 A/ k' `, @; t3 }5 Z4 v

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

. J% [' s/ l6 D8 m. h5 l3 F7 |

 

. a- m5 D ?: b$ n u* f

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

( l+ Z, U" G' j& `( n* \. r2 z [

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

! n, v) e( d; X

 

2 S6 q6 M1 G$ Z: ]

4)English:

3 d4 Y6 V# n) `# y0 j. T T

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ P: k9 N8 X |- ^

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

2 J6 V5 ?% l9 w4 l6 @3 L* z( k

 

0 s M- g1 i! Z, h

Only for your reference. (仅供参考)

9 ^3 H) W# P4 m, s; P

 

) Y5 e- }( A6 C) i' }+ M: [/ `


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  - ~# i" H8 c3 ^+ k0 y N9 F( l

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

% O$ E- I |, w. n& a) P

 

3 W# E9 n# v* q r5 G% w- Z

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 S. @: }: M' b# s8 \: p+ Q, C

2)我不知道是谁给了我这本书。

: t; R# }# M: W3 \/ M7 t

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

% v* [" g/ _8 ^6 _6 q' Y( I

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

& ~ J3 T' P1 W: y

 

1 v; s$ ~2 L1 e7 b, D

1. 我不知道为什么我特别想笑

3 g. b5 F# i# d2 Z

 

- |0 H1 l9 i6 ^* V2 W, M0 e6 G* o

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

2 H) _8 w/ F! s& D+ R3 D

 

# \. H4 C- F; b2 M6 X# v

a. I don't know why I want to laugh especially.

' ?* K; [# ]$ ?9 F3 p. |

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

5 l r6 k' x$ \ M3 G

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

5 |' {8 S, u* @" z( [; [

d. I wonder why I feel like laughing right now?

8 k" u0 j; ^) S- S

.........

3 @8 Q J8 z7 ]- a; @7 j8 M1 m

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

" c# t3 D F' n5 W

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

) e: o5 D% x1 Q/ M1 h W6 c

 

3 |& S- p3 X* @' p- e3 Z

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-6 03:51 , Processed in 1.137002 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部