Neither of them has good translation from the Chinese: 6 N- \; v: c/ W
. H8 I. n% q+ @1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. \; M/ `1 W* p$ b+ |+ I. l
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. * j) v$ ?9 R2 D/ V. I1 [
& J6 c" `2 t" N1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
6 P: R; |& F7 _" C3 N: A0 w 5 `4 [1 n% j0 ]) m Q( s! J4 s! M
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
2 A/ k' `, @; t3 }5 Z4 vb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 . J% [' s/ l6 D8 m. h5 l3 F7 |
. a- m5 D ?: b$ n u* f2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ( l+ Z, U" G' j& `( n* \. r2 z [
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ! n, v) e( d; X
2 S6 q6 M1 G$ Z: ]4)English:
3 d4 Y6 V# n) `# y0 j. T T1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. / P: k9 N8 X |- ^
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
2 J6 V5 ?% l9 w4 l6 @3 L* z( k
0 s M- g1 i! Z, hOnly for your reference. (仅供参考)
9 ^3 H) W# P4 m, s; P
) Y5 e- }( A6 C) i' }+ M: [/ ` (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|