|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6529|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
! f" R$ M# m) d, W9 \( g. v[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
# n7 V; f$ M) Y6 R" k[BR] 
( {+ h4 j. }9 D, d' M' J" }- D[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)1 I4 |, C) X& O3 D
[BR] 
7 L) c+ ~7 B0 h) @+ N[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
) x% p4 p! v% y0 @/ R[BR] ! A8 T+ B0 p4 \
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)% b- o5 K1 a5 A  ]9 R  S
[BR] ; }8 T% \. ^! }' q" _. ]9 Z% J. X$ x
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
* L( ?3 D$ v2 L# g9 X! k3 f- a2 f[BR] 
2 h1 A/ |3 {* m& ?2 O$ e: T" s[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)& f# I5 Z* c- p" ?
[BR] . b8 Y* V' U. n0 u5 R$ t- W
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)9 K" W# w0 e9 n( d7 @
[BR] 2 U' v; u: g& w, q
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
& p& X* h$ Q! y; q[BR] 
% p' p& l0 \1 Q" ?  Q; V[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
# V. t/ g2 z  U) i8 ~7 a" |/ D[BR] 
4 E& v$ i' k- i5 ^[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)  c) d" A/ D" m  E( K! z' c: v
[BR] ) W2 b) k+ M1 x6 h# H" k5 q
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
! M  [- M: [7 {; x; z4 j0 i2 B[BR] 6 U7 k7 q3 d& b6 q
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
$ q# y2 H% @/ B: m7 [[BR] 
; b  z% m; A% F* J0 R9 }" `[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵* f: a6 K4 y8 V& x9 A( E. n% |
[BR]以下解读略。
4 ~9 ~) {( O/ c- `8 s( h1 v. U' s! ~[BR] 6 ?$ C2 Y0 F% D1 J! q& T
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口  v9 w0 |8 _3 {8 q
[BR] 8 q. B" U; |4 h
[BR]Table mountain—— 台山8 {  P6 E& r" P
[BR] 
  g4 _- g" a( w- k0 p& w; s[BR]Mont Blanc —— 长白山
) e9 p: c) H0 D' O+ ~[BR] 
. [/ E2 O5 y7 S4 y1 M7 {# `[BR]gunman —— 武汉
2 o# z" m7 y) ^* h$ E[BR] 
6 i& }6 F3 J& K: a* j! A6 D[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
+ D6 D0 ~& K' `% @% Y5 K: f9 G9 Q[BR] 3 G0 G+ S  O# t2 G" s
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-7 02:02 , Processed in 1.234198 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部