As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
# p8 C) j# N+ D! y D9 j, F
0 `3 e2 W6 _$ v, c
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
& P! P* n+ @: n- U8 }Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
0 E' T0 g( U# u' }# c' x
8 B' L* q% {; bI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 8 m3 E. J9 ]' J8 B( n( U* f
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
$ E& l+ B) |% L4 ]
' Y* r, e0 C( p7 mAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
8 }! i' m( r* k! t" i/ |- I* K) [! e
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. . }( x1 n$ Q$ D5 V9 F; |1 F) X
The sentence right below the qustion: ) e$ ^7 M# r3 X9 N1 p
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" - Y' P4 ~0 L) p
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. # I2 L9 t( t6 A- o: c* T. i9 u
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
" u1 e# q& j+ }. ~2 G9 \: {$ R/ C 4 k2 z) S0 M. m* M' I
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
8 h$ {! A3 A) X U3 g! ^+ [b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
' g( J4 R& R* {4 `% m+ @# zc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
6 B3 C* w0 }& T; N% id. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. ( n. y0 p, ~% m& ^- O; e# U
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
% M, n! O; y* N% B7 r" A( |f........... # n. c& c" p& V( k; Z: E& [4 g
+ @/ B _ ]+ M2 y3 ]$ |9 AHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
& U1 d$ I) f% U$ O# ^ Q' `, S; g( ] . n* t6 X$ @3 [% e* d& X
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 0 f9 Q# V: b% j5 g2 h/ N$ V4 [9 W
Well, well.... maybe I've talked too much....... 0 q) c0 ~* b8 _# L
3 J9 f9 q6 N m, a( d# O0 m: H
4 a |: q- S! x. W$ y 1 `3 o% @, h4 n9 H, R4 c
" ~+ b* j" s+ c& e% f |