Neither of them has good translation from the Chinese:
6 }3 ]' F; m9 j" n * E3 X, p( B8 U `8 E" q
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ( f9 [* z+ @( b: F5 B- H5 N
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. * F8 s O2 g: P
- ?8 k* ?% @! S4 n
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
: o, M. G. t5 d$ Y6 N# } 6 A1 O+ V7 D w! w
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
+ {4 _& H8 l; l! B' g- n! rb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
% C- W9 @( W5 s9 t8 R+ J
" e5 E% h( A3 w5 {2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
; U' k6 l% n0 _4 t) `( p; l7 I3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
7 Q! j3 W6 e4 {) I 1 R7 W; T( y- D G3 L
4)English:
) E# c; R6 _' d2 W1 }# I {1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 7 F; m; Q9 D! D! g* H
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. * G8 h- s; Z3 U$ ]# T
1 f( e- G% R! q
Only for your reference. (仅供参考) ) n7 k Z- k* a5 E8 ]6 N7 K) X
4 G+ F; d z! z5 |2 t& t (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|