|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4864|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

2 G7 y& o8 P/ a, H- w' S- |0 F; @

 

# d( ~) b) \8 C3 X' C( ?

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

* e& e8 U( T/ z$ O- C: y# m

 

, z; t5 m% t# X# \

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& M9 i5 Q/ V1 M3 X- u. J4 V% z* R

 

9 I; s" R; F) P: Z, k

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

4 g$ s7 d" c( V

 

0 I- \( h) U- f j. m' L

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 }3 ]' F; m9 j" n

 

* E3 X, p( B8 U `8 E" q

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( f9 [* z+ @( b: F5 B- H5 N

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* F8 s O2 g: P

 

- ?8 k* ?% @! S4 n

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

: o, M. G. t5 d$ Y6 N# }

 

6 A1 O+ V7 D w! w

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

+ {4 _& H8 l; l! B' g- n! r

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

% C- W9 @( W5 s9 t8 R+ J

 

" e5 E% h( A3 w5 {

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; U' k6 l% n0 _4 t) `( p; l7 I

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 Q! j3 W6 e4 {) I

 

1 R7 W; T( y- D G3 L

4)English:

) E# c; R6 _' d2 W1 }# I {

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

7 F; m; Q9 D! D! g* H

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

* G8 h- s; Z3 U$ ]# T

 

1 f( e- G% R! q

Only for your reference. (仅供参考)

) n7 k Z- k* a5 E8 ]6 N7 K) X

 

4 G+ F; d z! z5 |2 t& t


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ; j4 \) a1 W5 i \

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

$ \! g8 O/ `2 U4 o" c

 

0 h/ x$ `. |: k/ q/ V

1)我不知道为什么我特别想笑。

' r4 x' Z4 g! T {3 ?

2)我不知道是谁给了我这本书。

, S1 {2 @+ ~( |! {

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

4 j2 Q( G, F1 @

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

8 ]% z1 U$ y7 y0 f

 

1 x" o7 u/ e. l/ V1 s8 Q. P1 v$ a

1. 我不知道为什么我特别想笑

5 V4 i$ [; Q& b6 }) j! P4 _1 M5 f: X

 

7 ?, b% z8 {( l) z* ?4 l2 p% u

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 R( u. C2 A; L

 

5 B# j: Q! k. G# J8 j1 J

a. I don't know why I want to laugh especially.

7 J @5 ^2 P G- W$ s

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

& x1 b5 H' l$ s. Z' r$ s( {$ p

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

: {$ w9 j5 d* I

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 p$ F. Q( A6 m3 b. g' D$ F1 ?% g

.........

?! ?1 V+ U0 s, |7 }

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

7 Q3 S) s6 J" X

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

0 z: M1 T* v/ P4 a$ }2 ~& \

 

3 k* b+ w4 @$ J) b! v \

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-6 02:12 , Processed in 1.164347 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部