在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 $ Z! O8 B: h1 a# L( y# C5 s* O; D
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 9 ?( Z4 c! J+ m( @) W: F% A
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
; J- U4 V$ q! a4 I7 y* n Z如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
, ?; @. z" N: `, s+ [# G而译者很容易从这些同义词中弄错。 0 n" z# X- e- T0 B8 Y. ^( Q& W
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
' R$ M! `" Q- f& @, q; t: V未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, " p3 n9 |) [) I0 Q H% c
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 3 b" \7 s4 u# S) H. O
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
) T B& p# m, f+ t' d* F朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
5 ?, {: b/ ]! X2 x" p& A箭楼,闸门,马道……,
# Y" \. l8 X) \0 M t当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
, X1 J1 a# K2 X* s* T. A$ ~ c如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
8 ^9 o2 X9 j0 [" [ g8 u2 H# o前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, - G7 r. s M9 o. I
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 8 _! q( |4 P& |
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, . t* {+ B; L+ i7 o% q: o
如:城门,进出城门的人,驼队…… 4 y+ @3 O& `0 C8 y
发几张,放上自己的译文,供参考:
' ~/ T% C+ ^ h2 K # L( d/ w- ~) W9 X+ e2 [
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; j0 C6 K6 r1 ]; d 0 a) J# ^/ T# H. B0 h
) S* @( C5 |9 y% [0 R. K9 [ 谢谢版主加精。
3 ?9 Q( k( R+ ^4 K W! i; v9 T ! I, ~% X2 F8 y) e4 T$ A: `
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 H! F. Z. j4 q; w: N r- C; f2 C
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
4 d% Z. f, P, I& r; W) H' [
3 L: I9 R3 f, z3 O& o9 d
[分享] 积水潭的闸桥和水门
5 o5 n4 Z B$ N8 ]9 @6 K
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; R+ t9 f) h2 R% G& c" |' K- t
5 U% H9 B5 E9 _4 M1 J* \1 |- R3 y9 F附一张原照片: : x9 e+ m! G; q3 s
9 Y6 S+ X) Q( L* w0 O- z& a0 @
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' r4 G! \8 M% C5 ~5 E" f7 q
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |