|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6525|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
' B" O7 u2 [6 {: V[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。% V. F5 N" v" O; @$ a1 T
[BR] + z3 {; F) V/ i+ b5 I
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
6 L* W  j# s- q[BR] % T; a' o- }4 V" u
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)4 U* N4 X* D1 l. M
[BR] 
4 I, I5 D8 V7 a) H9 M7 K[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)+ ^" S" v5 w- H/ j! N; [) z
[BR] 
* H* Y* I5 q. |1 }9 C: q[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)" l2 Q) V; g* t' f1 N8 ]1 v+ d
[BR] 
" k" U; _: i: F. b# n! \* o[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
0 f0 p, U$ {3 m2 i8 {[BR] 
; F' l# A) s" T1 Z+ u3 s[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
& v1 E6 `, v' t# k# `2 U% d; @) |[BR] / ^7 S5 G" K  l
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)! Q6 u. L! t' o) m# j
[BR] : @( ?  F& f* n% J- d* f3 f
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)& ]6 d: |- M' D- o2 K! k: T# q+ Z
[BR] 5 u, f" J0 z$ R: P8 C
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
# ]! |9 C% b/ T9 y' e% F6 u[BR] 
6 ^- d! j- M) M3 s+ P7 G! J; c- O[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)! b/ E3 o8 F9 o! ]
[BR] 7 n" H. f  `$ ]" I
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~6 s9 o3 p8 I8 C$ z4 M6 G
[BR] 
; M' b5 l5 i6 M8 p/ B5 ?, W+ [/ {[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
! h- t4 q) Z6 }2 D/ K2 N: V: F+ \[BR]以下解读略。
, b' ]: k4 \  h3 }7 U& A[BR] 
4 K# u' }; B  g5 g1 v[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
! s5 K" ~: z$ l# m! S[BR] 
: q1 z4 h2 p( R( V- }1 K+ Z- R[BR]Table mountain—— 台山$ e0 g8 b- S+ g! n6 w# K  l0 S
[BR] 
6 g5 u4 P, v7 v6 j[BR]Mont Blanc —— 长白山
9 ^. l; i8 Y( D( c( C* o5 }6 o# s[BR] 2 m8 @" ?' G- ]
[BR]gunman —— 武汉
0 }# u4 v# Z. M- L3 C9 b3 v[BR] 8 v/ ?. p! P5 S; ~* x
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。6 Z- _/ p/ k. B/ F
[BR] 
- d# `* L6 c8 W: o" M& C5 T) R[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-6 01:32 , Processed in 1.122487 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部